L'écriture chinoise est restée identique dans sa construction et ses principes depuis les premiers textes connus. Les unités de base sont les caractères, signes graphiques séparés les uns des autres par des espaces et correspondant à un mot ou une partie de mot ayant un sens.
On a dégagé depuis 1898 à proximité de Anyang (au Henan, sur le cours moyen du Fleuve Jaune) des dizaines de milliers d'os et de plastrons de tortue portant des inscriptions (jiaguwen) qui avaient été gravées à la suite d'opérations de divination. La grammaire de ces inscriptions est proche de celle attestée dans les premiers textes de la tradition classique Plus de cinq mille caractères différents ont été identifiés, dont on déchiffre près de deux mille. Certains de ces caractères évoquent davantage des dessins d'objets ou de combinaisons d'objets que les graphies actuelles. Cependant, même sous ces formes archaïques, on ne pourrait pas deviner leur sens si l'on ignorait les mots de la langue qu'ils transcrivent.
Les plus anciens de ces textes datent du XIIIe siècle avant notre ère, ce qui paraît tardif au regard du développement des cultures néolithiques en Chine. Cependant, jusqu'à aujourd'hui, aucun des groupes de signes antérieurs aux jiaguwen relevés par les archéologues ne semble répondre à la définition d'une véritable écriture.
Ouvrages
L'écriture chinoise. Le défi de la modernité, éd.Albin Michel, 2008. 235 p. (Collection Bibliothèque Idées).
L'écriture chinoise, éd.Presses Universitaires de France, 1970 (Coll. Que Sais-je ? n° 1374) ; 6e éd. mise à jour 2002. [Traduction italienne : La scrittura cinese, Roma, Astrolabio-Ubaldini, 2006].
Les Chinois et la passion des noms, éd. Aubier, 1993. 278 p
Les auxiliaires de mode en chinois contemporain, éd. Ed. de la Maison des Sciences de l'Homme, 1984. 489 p. (Collection de la Société de Linguistique de Paris, n°74)
Grammaire du chinois, éd.Presses Universitaires de France, 1973 (Coll. Que Sais-je ? n°1519) [Traduction italienne : La grammatica del cinese. Roma : Astrolabio-Umbaldini, 1976, 122 p.] ; 3è éd. 1997 [Traduction italienne, 2004, 143 p.].
Les adverbes en chinois moderne, éd.Mouton, 1972. 249 p.
Direction d'ouvrages collectifs
En collaboration avec Michael Lackner, De l'un au multiple. Traductions du chinois dans les langues européennes./Translations from Chinese into European languages, éd.de la Maison des Sciences de l©�?Homme, 1999. [Introduction, p. 1-8 ; 9-16].
Paroles à dire, paroles à écrire : Chine, Inde, Japon, éd.de l'Ecoles des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1997. [Introduction, p. 9-23].
En collaboration avec Alexei Volkov (eds.), Notions et perceptions du changement en Chine., éd.Collège de France / Institut des Hautes Etudes Chinoises, 1994. [Préface, p. xii-xxvi].
Rangements à l'oeuvre, classifications implicites. Effets d'ordre dans la civilisation chinoise. 1988, n° 10 de Extrême-Orient Extrême-Occident, 1988. [Introduction, p. 7-12].
Articles
L'écriture chinoise : mise au point, in Anne Cheng, La pensée en Chine aujourd'hui, Paris, Gallimard (Folio essais), 2007, p. 241-269.
L 'écriture chinoise : normes et pratiques contemporaines, in Françoise Bottero et Redouane Djamouri, Ecriture chinoise : Données, usages et représentaons. Paris :.Ehess / Crlao, 2006, p.137-166.
Ecriture chinoise : permanence et fragilités, Faits de langue, vol. 22,
[Dynamiques de l'écriture : Approches pluridisciplinaires, dir. J.-P. Jaffré], 2003, p.
193-204).
Ecriture chinoise. Données de psychologie expérimentale. Etudes 398-3 - mars 2003, pp. 347- 354.
Regards actuels sur l'écriture chinoise ». In V.Alleton éd., 1997, Paroles à dire, paroles à écrire , p. 185-207.
L�?écriture au risque de la langue : le chinois. La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 21, mai 1997 [Parole(s), Langue(s), Ecriture(s)], p. 39-43.
L�?écriture chinoise se lit-elle différemment des écritures alphabétiques ?. Revue Bibliographique de Sinologie XIII, 1995, p. 335-341.[Ai Letong] , « Hanzi he zimu wenzi tu qilai bu tong ma ? » . In Faguo hanxue, 1998, vol. 3, p. 333-342
L'oubli de la langue et l' invention de l'écriture chinoise en Europe, Etudes Chinoises XIII 1-2, 1994, p. 259-282. Traduction chinoise : [Ai Letong], « Ouzhou wangji le hanyu que faxian le hanzi ». In Lamouroux et Li Xueqin (éds.), Faguo hanxue, Beijing, Qinghua daxue chubanshe, 1996 , vol 1, p 182-198.
La transcription alphabétique du chinois: Forme et pédagogie du Pinyin en République Populaire de Chine ».Cahiers de Linguistique, d'Orientalisme et de Slavistique , Université de Provence, janvier 1978, pp. 9-21.
Usages de l'écriture chinoise, Diogène n°99, Paris, 1977/« Usages of Chinese Writing». Diogenes n°99
L'héritage commun des peuples d'Asie orientale, écriture et lexique chinois, Critique n°354, Paris, 1976, pp.1017-1030.
La problématique de l'aphasie dans les langues à écriture non alphabétique, (article collectif) Revue Neurologique, Paris, 1973, tome 128 n°4, pp.229-243.
Ecriture chinoise, Tel Quel 48/49, 1972, p. 47-58.




